Now and back then // Ahora y en aquel entonces
I was recently talking to a language exchange friend about how the world has changed during our lives. Later, it got me thinking about the differences between my very first stay in Europe in 1993 and my current experiences, almost exactly three decades after that first time.
To begin with, when I arrived in Germany in 1993, it was the first time I had ever been overseas, and the I as leaving my family home for the frist time. I was there for a year, and for months I was terribly homesick. Communication with my friends and family was limited to letters that we wrote on thin airmail paper and calls with my parents every three weeks. These calls never lasted more than thirty minutes, since they were so expensive. In contrast, now I talk with lots of friends and family weekly, without paying a cent.
Likewise, I carried a pocket dictionary everywhere in 1993, and I spend a lot of time looking up words. I don´t know if I´m actually learning more with the translation apps on my phone, but I am sure that I understand a lot more of what´s going on. Back then, I really didn´t know anyone who had lived aboard, so I couldn´t call on others´ experience, although I did have a host family, who helped me naviage the new culture and language. Now, the resources I use the most are Facebook group of immigrants to Spain and the Internet, plus my five decades of life experience, which give me patience and perspective
---------
Estaba hablando con un amigo de intercambio sobre el tema de cómo ha cambiado el mundo durante nuestras vidas. Después, reflexioné sobre las diferencias entre mi primera vez viviendo en Europa en 1993 y mis experiencias actuales, justo tres décadas después.
Para empezar, cuando llegué a Alemania, fue la primera vez que vivía fuera del país y, del mismo modo, fuera de la casa de mi familia. Por tanto, durante meses me sentí terriblemente nostálgica. El contacto con mi familia y con mis amigos estaba limitado a cartas que escribíamos en papel muy fino para reducir el peso de las hojas y a llamadas con mis padres cada tres semanas, que no duraban más de treinta minutos por el costo. Al contrario, ahora hablo con amigos y familiares casi todos los días, sin pagar ni un centavo.
En 1993, llevaba un diccionario de bolsillo a todas partes, y pasaba mucho tiempo buscando palabras. No sé si estoy aprendiendo más con mi traductor del móvil que con el diccionario, pero estoy segura de que entiendo más ahora. Finalmente, no conocía a casi nadie que hubiera vivido en el extranjero, pero en Alemania, tenía la ayuda de mi familia de intercambio cuando no entendía la cultura o cómo funcionaba el mundo allí. Hoy en día, los recursos más útiles para mí son los grupos de Facebook de inmigrantes en España e Internet. Además, tengo cinco décadas de experiencia vital, que me han dado paciencia y perspectiva.

5 comments:
I remember, in 1995, being told that it was *probably* safe to drink the water *most* places, but to be cautious. (I had no idea how to tell if water had been treated or not, so I just became terribly dehydrated on that 2 week trip.)
Interesting analysis.
I am loving these reflection posts on the past vs the present. I often don't take pause to appreciate how much experience and wisdom I've aquired
1993 - While things were falling apart for us, that was the year we took the girls to Europe for three weeks, kindling in all of them serious international wanderlust.
I remember translation books, guidebooks, paper maps. Especially paper maps! We were driving even back then.
Anonymous, that would be terrible! It´s a lot more complicated in countries where water supplies are iffy, but I´m happy to report that Germany and Spain (and I think everywhere in Europe) has good water.
Uncle de-I: whether you meant to or not, you certainly turned your family into international travelers!
Post a Comment